Глубокое подполье зрительного зала

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Глубокое подполье зрительного зала » Вернадского 125 » Стихи из спектаклей


Стихи из спектаклей

Сообщений 1 страница 17 из 17

1

В этой ветке выкладываются стихи, которые звучат в спектаклях. Авторство роли не играет (режиссер, актеры, творцы не из театра, классики, современники)
Определяющий критерий в названии темы – стихи
Обратите внимание! Тема этой ветки на первый взгляд перекликается с темой «Слова песен» (раздел форума «Стратегия»). Это не так :)

Содержание ветки:

Аллегория
«Веселый вечер в жизни нашей запомним, юные друзья...»

Вальпургиева ночь
«Я поведу вас тропою грома и мечты...»

Гамлет
монолог Клавдия

Калигула
«Я не прошу пощады у судьбы...» (стихи Сципиона)

Комната Джованни
«Ведь каждый, кто на свете жил, любимых убивал...» (стихи читает Анджело)

Куклы
Финальные слова Пигмалиона-Китаева (стихи из «Вальпургиевой ночи»)
Финальные слова Пигмалиона-Беляковича (монолог Клавдия)

На дне
«Господа! Если к правде святой...»

Сентенция
«Заботливо готовясь в дальний путь...» (Шекспир)
«Издержки духа и стыда растрата...» (Шекспир)
«Стыдить лжеца, шутить над дураком...» (Лермонтов)

Собаки
стихи Таксы + полное стихотворение Цветаевой «Встреча с Пушкиным»

Укрощение строптивой
Шекспир, сонеты (вступление)

Фотоаппараты
«Первые встречи» В. Брюсов
«Приветствие» В. Брюсов

Эти свободные бабочки
«Из бурлящего океана толпы (Out of the Rolling Ocean the Crowd)
«Песня большой дороги» (отрывок Song of the Open Road)
«Смиренно не приму вечной ночи. Нет!...»
«Я прошу одного – свободы!»
«I dream'd in a dream...» (Уолт Уитмен) + «Приснился мне город» (перевод К. Чуковского)

0

2

Из темы "Игра в слова"
Гуревич, и Пигмалион-Китаев

     Я  поведу  вас  тропою  грома и мечты!
     Распростертие крыльев наших  будет  во  всю  ширину  земли!  Не
     лишайте себя предрассветных чувств!  Свистать всех наверх!  Еще
     по  бокалу!  За  солнечное  сплетение  обстоятельств!..

"ВАЛЬПУРГИЕВА НОЧЬ или Шаги Командора" Венедикт Ерофеев

0

3

Уильям Шекспир «Гамлет, принц Датский», монолог Клавдия (отрывок звучит в «Куклах» и если повезет «Моно», полностью в одноименном спектакле):

     Удушлив смрад злодейства моего.
     На мне печать древнейшего проклятья:
     Убийство брата. Жаждою горю,
     Всем сердцем рвусь, но не могу молиться.
     Помилованья нет такой вине.
     Как человек с колеблющейся целью,
     Не знаю, что начать, и ничего
     Не делаю. Когда бы кровью брата
     Был весь покрыт я, разве и тогда
     Омыть не в силах небо эти руки?
     Что делала бы благость без злодейств?
     Зачем бы нужно было милосердье?
     Мы молимся, чтоб бог нам не дал пасть
     Или нас спас из глубины паденья.
     Отчаиваться рано. Выше взор!
     Я пал, чтоб встать. Какими же словами
     Молиться тут? "Прости убийство мне"?
     Нет, так нельзя. Я не вернул добычи.
     При мне все то, зачем я убивал:
     Моя корона, край и королева.
     За что прощать того, кто тверд в грехе?
     У нас не редкость, правда, что преступник
     Грозится пальцем в золотых перстнях,
     И самые плоды его злодейства
     Есть откуп от законности. Не то
     Там наверху. Там в подлинности голой
     Лежат деянья наши без прикрас,
     И мы должны на очной ставке с прошлым
     Держать ответ. Так что же? Как мне быть?
     Покаяться? Раскаянье всесильно.
     Но что, когда и каяться нельзя!
     Мучение! О грудь, чернее смерти!
     О лужа, где, барахтаясь, душа
     Все глубже вязнет! Ангелы, на помощь!
     Скорей, колени, гнитесь! Сердца сталь,
     Стань, как хрящи новорожденных, мягкой!
     Все поправимо.

Перевод с английского: Борис Пастернак

0

4

из спектакля "Калигула":                     

                      СЦИПИОН: Я не прошу пощады у судьбы.
                                       Ее ударов трудно избежать, я знаю,
                                       И миг желанный смерти тороплю,
                                       Опустошенным сердцем обмирая
                                       В предчувствии. Так день сменяет ночь,
                                       Так ненависть, внезапно исчезая,           
                                       Дарует нам Любовь,                       
                                       Чтобы потом собою вновь
                                       Явиться в мир жестокий.
                                       Но есть согласье тайное между землей
                                       и ступнями, когда наполнен тишиной                     
                                       Осенний воздух...
                                       Звенят цикады, жар дневной спадает,
                                       И голоса крестьян, и скрип повозок...

Отредактировано wizard (2007-10-13 21:41:47)

0

5

Герой Максима Шахета - Анджело в спектакле «Комната Джованни» читает отрывок из «Баллады Рэдингской тюрьмы» Оскара Уайльд

«Ведь каждый, кто на свете жил,
Любимых убивал,
Один - жестокостью, другой -
Отравою похвал,
Коварным поцелуем - трус,
А смелый - наповал.

Один убил на склоне лет,
В расцвете сил - другой.
Кто властью золота душил,
Кто похотью слепой,
А милосердный пожалел:
Сразил своей рукой.

Кто слишком преданно любил,
Кто быстро разлюбил,
Кто покупал, кто продавал,
Кто лгал, кто слезы лил,
Но ведь не каждый принял смерть (в спектакле – «отдал жизнь»)
За то, что он убил.»

Полностью это произведение можно прочитать здесь - http://www.lib.ru/WILDE/redings.txt

0

6

Для проформы так как заложено в самой пьесе )

«Эти свободные бабочки»

Джил:

«смиренно не приму
Вечной ночи. Нет!
В бешенстве я прокляну
Уходящий свет»

Дилан Томас

И из прозы, Джил и Дональд:
«Я прошу одного - свободы. Свободны же бабочки и люди не могут отказать Гарольду Скимполу в том праве, которое они признают за бабочками»

Чарльз Диккенс «Холодный дом»

Отредактировано Lek (2007-10-27 00:58:20)

0

7

Из "Аллегории" ("исполняет автор" :D )

* * *
Веселый вечер в жизни нашей
Запомним, юные друзья;
Шампанского в стеклянной чаше
Шипела хладная струя.
Мы пили - и Венера с нами
Сидела, прея, за столом.
Когда ж вновь сядем вчетвером
С блядьми, вином и чубуками?

А.С.Пушкин, 1819 г.

0

8

Мое любимое.  "Эти свободные бабочки".

Уолт Уитмен.

“I dream'd in a dream...”

I dream'd in a dream I saw a city invincible to the attacks of the
whole of the rest of the earth,
I dream'd that was the new city of Friends,
Nothing was greater there than the quality of robust love, it led
the rest,
It was seen every hour in the actions of the men of that city,
And in all their looks and words.

перевод Корнея Чуковского

«Приснился мне город...»

Приснился мне город, который нельзя одолеть, хотя бы
напали на него все страны вселенной,
Мне мнилось, что это был город Друзей, какого еще никогда
не бывало.
И превыше всего в этом городе крепкая ценилась любовь,
И каждый час она сказывалась в каждом поступке жителей
этого города,
В каждом их слове и взгляде.

и еще... оригинал не нашла, к сожалению, если было, удалите - я не нашла даже поиском.


ИЗ БУРЛЯЩЕГО ОКЕАНА ТОЛПЫ
(Out of the Rolling Ocean the Crowd)

Из бурлящего океана толпы нежно выплеснулась ко мне одна
капля
И шепчет: "Люблю тебя до последнего дня моей жизни.
Долгим путем я прошла, лишь бы взглянуть на тебя и
прикоснуться к тебе.
Ибо я не могла умереть, не взглянув на тебя хоть однажды,
Ибо мне было так страшно, что я потеряю тебя".

Ну вот, мы и повстречались с тобою, мы свиделись, и все
хорошо.
С миром вернись в океан, дорогая,
Я ведь тоже капля в океане, наши жизни не так уж
раздельны,
Посмотри, как круглятся великие воды земли, как все слитно
и как совершенно!
Но по воле непреклонного моря мы оба должны разлучиться,
И пусть оно разлучит нас на время, но оно бессильно
разлучить нас навек;
Будь терпелива - и знай: я славлю и сушу, и море,
и воздух
Каждый день на закате солнца, ради тебя, дорогая.

ПЕСНЯ БОЛЬШОЙ ДОРОГИ Отрывок. (Song of the Open Road)

Отныне я провозглашаю себя свободным от мнимых преград и уз,
Иду, куда вздумаю, - сам себе полный хозяин, наделенный
неограниченной властью,
Прислушиваясь к тому, что мне скажут другие, внимательно
вникая в их речи,
Размышляя, изучая, обдумывая снова и снова,
Мягко и учтиво, но с непреклонной решимостью освобождаю
себя от тех пут, которые могли бы меня удержать.

Большими глотками и я глотаю пространство,
Запад и восток - мои, север и юг - мои.

Я больше, чем я думал, я лучше, чем я думал,
Я и не знал, до чего я хорош.

Всюду видится мне красота.
Вновь я могу повторить и мужчинам и женщинам: вы сделали
мне столько добра, и я хочу отплатить вам добром,
Все, что я добуду в пути, я добуду для себя и для вас,
Я развею себя между всеми, кого повстречаю в пути,
Я брошу им новую радость и новую грубую мощь,
И кто отвергнет меня - не опечалит меня,
А кто примет меня - будет блажен и дарует блаженство и мне.

неплохое собрание стихов Уитмена

0

9

все тексты так удачно подходят исполнителям ролей

0

10

"Укрощение строптивой"
Вильям Шекспир, Сонеты (в переводе С. Маршака)

Сонет 56

Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.

Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.

Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.

Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!

Сонет 27

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти. (в спектакле: "не скрыться, не уйти")
И днем и ночью - я всегда в пути.

Сонет 154

Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свой горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.

Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.

Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.

Любовь нагрела воду, - но вода
Любви не охлаждала никогда.

Сонет 8

Ты - музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,  (в спектакле - "Не оттого ль тоскою ты объят" )
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, -
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,  (в спектакле - "звучанье струн" )
Что одинокий путь подобен смерти.

0

11

Из спектакля «Сентенция»:

Сонет 48

Заботливо готовясь в дальний путь,
Я безделушки запер на замок,
Чтоб на мое богатство посягнуть
Незваный гость какой-нибудь не мог,

А ты, кого мне больше жизни жаль,
Пред кем и золото — блестящий сор,
Моя утеха и моя печаль, —
Тебя любой похитить может вор.

В каком ларце таить мне божество,
Чтоб сохранить навеки взаперти?
Где, как не в тайне сердца моего,
Откуда ты всегда вольна уйти.

Боюсь, и там нельзя укрыть алмаз,
Приманчивый для самых честных глаз!

Вильям Шекспир.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

***

Стыдить лжеца, шутить над дураком
И спорить с женщиной, все то же
       Что черпать воду решетом: -
От сих троих избавь нас, боже!...

1829 г.
Михаил Юрьевич Лермонтов

***

Сонет 129

Издержки духа и стыда растрата -
Вот сладострастье в действии. Оно
Безжалостно, коварно, бесновато,
Жестоко, грубо, ярости полно.

Утолено, - влечет оно презренье,
В преследованье не жалеет сил.
И тот лишен покоя и забвенья,
Кто невзначай приманку проглотил.

Безумное, само с собой в раздоре,
Оно владеет иль владеют им.
В надежде - радость, в испытанье - горе,
А в прошлом - сон, растаявший, как дым.

Все это так. Но избежит ли грешный
Небесных врат, ведущих в ад кромешный?

Вильям Шекспир.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

0

12

Кто-нибудь (возможно, Клио?) помнит экспромт Тузенбаха из "Трех сестер"? Он когда-нибудь продолжался дальше первых двух строчек?

0

13

Я тогда в театр не ходила и не видела "Трех сестер".

0

14

Стихи, которые *в спектакле* Актер читает в самом начале "На дне" (в пьесе они гораздо позже, после ухода Луки, а в спектакле получается, что он их так и не вспомнил...)
. Хрестоматийное, может быть, но я впервые дошла и прочла все стихотворение именно сейчас.

Пьер-Жан Беранже, "Безумцы". Целиком стихотворение - тут, например - http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=17218

А "наши" два четверостишия - из финала, между ними стоит еще одно, и тут я начинаю верить своей подруге-филологу, которая говорит, что важно не только то, что автор цитирует, но и то, что он пропускает (причем не в смысле отрицания пропущенного):

"...Господа! Если к правде святой
Мир дороги найти не умеет -
Честь безумцу, который навеет
Человечеству сон золотой!

По безумным блуждая дорогам,
Нам безумец открыл Новый Свет;
Нам безумец дал Новый завет -
Ибо этот безумец был богом.

Если б завтра земли нашей путь
Осветить наше солнце забыло -
Завтра ж целый бы мир осветила
Мысль безумца какого-нибудь!
"

0

15

Пост от: 2007-05-01 13:48:44

Сегодня проверила свою догадку насчет стихов читаемых Таксой в «Собаках».

В спектакли они звучат так:

Как я люблю имена и знамена,
Волосы и голоса,
Старые вина и старые троны,
— Каждого встречного пса! —

Полуулыбки в ответ на вопросы,
И молодых королей...
Как я люблю огонек папиросы
В бархатной чаще аллей,

Кончено... — Я бы уж не говорила,
Я посмотрела бы вниз...
Вы бы молчали, так грустно, так мило
Тонкий обняв кипарис.

И — потому что от худшей печали
Шаг — и не больше — к игре! —
Мы рассмеялись бы и побежали
За руку вниз по горе.

Но это только отрывки из…

Марина Цветаева

ВСТРЕЧА С ПУШКИНЫМ

Я подымаюсь победой дороге,
Пыльной, звенящей, крутой.
Не устают мои легкие ноги
Выситься над высотой.

Слева — крутая спина Аю-Дага,
Синяя бездна — окрест.
Я вспоминаю курчавого мага
Этих лирических мест.

Вижу его на дороге и в гроте...
Смуглую руку у лба...
— Точно стеклянная на повороте
Продребезжала арба...—

Запах — из детства—какого-то дыма
Или каких-то племен. ..
Очарование прежнего Крыма
Пушкинских милых времен.

Пушкин! — Ты знал бы по первому взору,
Кто у тебя на пути.
И просиял бы, и под руку в гору
Не предложил мне идти.

Не опираясь о смуглую руку,
Я говорила б, идя,
Как глубоко презираю науку
И отвергаю вождя,

Как я люблю имена и знамена,
Волосы и голоса,
Старые вина и старые троны,
— Каждого встречного пса! —

Полуулыбки в ответ на вопросы,
И молодых королей...
Как я люблю огонек папиросы
В бархатной чаще аллей,

Комедиантов и звон тамбурина,
Золото и серебро,
Неповторимое имя: Марина,
Байрона и болеро,

Ладанки, карты, флаконы и свечи,
Запах кочевий и шуб,
Лживые, в душу идущие, речи
Очаровательных губ.

Эти слова: никогда и навеки,
За колесом — колею...
Смуглые руки и синие реки,
— Ах, — Мариулу твою! —

Треск барабана — мундир властелина —
Окна дворцов и карет,
Рощи в сияющей пасти камина,
Красные звезды ракет...

Вечное сердце свое и служенье
Только ему. Королю!
Сердце свое и свое отраженье
В зеркале... — Как я люблю...

Кончено... — Я бы уж не говорила,
Я посмотрела бы вниз...
Вы бы молчали, так грустно, так мило
Тонкий обняв кипарис.

Мы помолчали бы оба — не так ли? —
Глядя, как где-то у ног,
В милой какой-нибудь маленькой сакле
Первый блеснул огонек.

И — потому что от худшей печали
Шаг — и не больше — к игре! —
Мы рассмеялись бы и побежали
За руку вниз по горе.

1 октября 1913

0

16

Из спектакля «Фотоаппараты»:

Брюсов Валерий Яковлевич

Приветствие

Поблек предзакатный румянец.
На нитях серебряно-тонких
Жемчужные звезды повисли,
Внизу - ожерелье огней,

И пляшут вечерние мысли
Размеренно-радостный танец
Среди еле слышных и звонких
Напевов встающих теней.

Полмира, под таинством ночи,
Вдыхает стихийные чары
И слушает те же напевы
Во храме разверстых небес.

Дрожат, обессилевши, девы,
Целуют их юноши в очи,
И мучат безумных кошмары
Стремительным вихрем чудес.

Вам всем, этой ночи причастным,
Со мной в эту бездну глядевшим,
Искавшим за Поясом Млечным
Священным вопросам ответ,

Сидевшим на пире беспечном,
На ложе предсмертном немевшим,
И нынче, в бреду сладострастном,
Всем зачатым жизням - привет!

17 - 19 февраля 1904

0

17

В первый показ не расслышала, а потом все забывала добавить:

Опять «Фотоаппараты» и снова Бабочка )

Брюсов Валерий Яковлевич

Первые встречи.

Как любил я, как люблю я эту робость первых встреч,
Эту беглость поцелуя и прерывистую речь!
Как люблю я, как любил я эти милые слова, -
Их напев не позабыл я, их душа во мне жива.

Я от ласковых признаний, я от нежных слов отвык,
Стал мне близок крик желаний, страсти яростный язык,
Все слова, какие мучат воспаленные уста,
В час, когда бесстыдству учат - темнота и нагота!
Из восторгов и уныний я влекусь на голос твой,
Как изгнанник, на чужбине услыхавший зов родной.
Здесь, в саду, где дышат тени, здесь, где в сумраке светло,
Быстрой поступью мгновенной вновь былое подошло.

Вижу губы в легкой сети ускользающих теней.
Ведь мы дети! Все мы дети, мотыльки вокруг огней!
Ты укрыла, уклонила в темноту смущенный взгляд:
Это было! Все, что было, возвратил вечерний сад!

Страсти сны нам только снятся, но душа проснется вновь,
Вечным светом загорятся - лишь влюбленность! Лишь любовь!

0


Вы здесь » Глубокое подполье зрительного зала » Вернадского 125 » Стихи из спектаклей